V ozadju so pravni prevodi veliko bolj pomembni kot se zdi
Vedno sem si mislil, da so pravni prevodi nekaj dolgočasnega in monotonega. Mislil sem si da pri njih ni nič kaj preveč posebnega, ter gre za nekaj standardnega. Moje mišljenje pa se je spremenilo, ko sem imel priložnost sodelovati pri projektu, kjer so bili takšni prevodi ključnega pomena. Takrat sem namreč lahko spoznal, da je v ozadju precej več, kot se zdi, ter imajo zaradi tega ti zelo velik pomen in igrajo pomembno vlogo.
Pri urejanju in pripravi dokumentacije smo se srečali s tem, da smo potrebovali pravne pogodbe in določila v tujih jezikih. Tukaj sem se tako prvič srečal s kakšnim konkretnim primerom, zakaj in kje imajo pravni prevodi tolikšno vlogo.
Sprva pa se mi je to delo zdelo preprosto. Mislil sem si da bom zgolj vzel pogodbo, ter se lotil prevajanja besedo za besedo, ter malo prilagodil stavke. Temu pa ni bilo tako. Ugotovil sem namreč, da je vsak izraz posebno in natančno določen, kar pa se lahko razlikuje od jezika do jezika. Napačen izraz bi lahko namreč spremenil pomen pogodbe, oziroma pomen kakšnega stavka. Ker pa je raznih strokovnih in pomembnih izrazov v pogodbah in dokumentaciji veliko, pa je potrebno na to dati ogromno pomena in pozornosti.
Težave so namreč nastale pri prevodu določenih izrazov, oziroma besed, ki so imele ali točno določene in predpisane prevode, spet druge pa so jih imele več, ter je bila izbira prave besede zelo pomembna.
Takrat pa sem torej prvič zares spoznal, kako bi lahko razne napake vodile v kakšne pravne nesporazume, ter da se morajo pravni prevodi res opravljati strokovno ter z delom usposobljenih prevajalcev, ki ne poznajo le jezika, temveč tudi pravni sistem obeh držav. Zato pa sem s tem dobil res neko novo zavedanje do tovrstnega dela, ter sem lahko videl, da to res ni tako samoumevno in enostavno, kot se nam lahko sprva zdi. …